日本語も英語もヘン

東京メトロの丸ノ内線は荻窪が始発駅なのですが,最近,転落防止
のため,高さ1m50cmくらいの「ホームドア」が設置されました。

ホームドアには,こんな(↓)注意書きが書かれています。
f0046243_229848.jpg

ふむふむ,ホームドアから身を乗りだすと確かに危険ですね。ドア
の向こう側か,下手をすれば線路に落ちてしまいますからね。

で,二番目の注意書き。「ホームドアの上に物を立てかけないで
ください」。ふ~ん,... え?? どうやって,ホームドアの「上」に
「立てかける」の? ホームドアの上に物を載せるなってこと? でも
それじゃ「立てかけ」たことにならないしなぁ。

やっぱり,それを言うなら「ホームドアの上に物を置かないで
ください」か,「ホームドアに物を立てかけないでください」だし,
説明図から判断すれば,「ホームドアに物を立てかけないで
ください」が正解じゃないのかなぁ。

その英語訳がまたチンプンカンプン。「Don't put anything
on the platform door」。それじゃ「ホームドアの上に何も
置かないで下さい」でしょ。「物を立てかけないで下さい」だったら
「Don't lean anything against the platform door」
じゃないのかなぁ。

ホームドアの前で電車を待っている間,そんなことを考えていました。
[PR]
by super_gomataro | 2007-02-12 22:21 | くらし
<< 多摩動物公園に行ってきました 先週のキャラ弁 >>